Në një kontinent të ndërtuar mbi diversitetin kulturor dhe gjuhësor, përkthimi është ura që bashkon popujt, historitë dhe identitetet.
“Përkthimi është gjuha e Evropës”, është aktivitetit që u zhvillua të martën në Biblotekën e kryeministrisë, ku të pranishëm ishin përkthyes por edhe të rinj.
Për Aida Baron, përthyesi i një vepre duhet të ruaj formalitetin e autorit.
“Ideja është që kur përkthen duhet parë dhe regjistri i autorit. Përkthyesi duhet të ruaj formalitetin, duhet ti jepet lexuesit fryma e asaj epoke, mënyra se si drejtoheshin njerëzit, eleganca. Nuk mund të futesh në zhargonin e përditshmërisë. Unë nuk jam për përkthimet, gegnisht apo toskërisht jashtë kontekstit të librit, jam për gjuhën standarde”, tha Aida Baro, përkthyese.
Ndërsa Xhimi Lazri, u ndal të rëndësia e gjuhës në një përkthim, duke theksuar faktin se në një vepër nuk mund të përdoren zhargonet e përditshmërisë.
“Nuk mund të përdorim zhargonet e sotme, idiomat e sotme të komunikimit tonë të përditshëm për personazhet që janë në përkthimet e shek XVIII. Duhet të ketë një përgjegjësi përkthyesi dhe botuesi për përkthimet që bëhen”, tha Xhimi Lazri, përkthyes.
Mes të tjerash, ato u shprehën se për një gjuhë si shqipja, përkthimet e reja janë të domosdoshme, sepse shqipja në dallim nga gjuhët e tjera të Evropës është në një evoluim në një ritëm shumë më të shpejtë dhe me një intensitet shumë më të madh.
Përshëndetje,
Në një shkrim për gjuhën dhe përkthimin nuk mund të qëndrojnë gabime të tilla të shumta:
1. … të pranishëm ishin përkthyes por edhe të rinj?! (për çfarë e keni fjalën, për përkthyesit apo për të rinjtë?)
2. … përthyesi i një vepre duhet të ruaj formalitetin e autorit (DUHET: … të ruajë formalitetin…)
3. …duhet ti jepet lexuesit fryma (DUHET lexuesit duhet t’i jepet …)
4. … është në një evoluim në një ritëm ?!!